2019.07.22 (월)

  • 구름많음동두천 25.0℃
  • 구름조금강릉 30.8℃
  • 박무서울 25.8℃
  • 구름많음대전 27.6℃
  • 구름많음대구 28.7℃
  • 구름많음울산 29.0℃
  • 구름많음광주 27.3℃
  • 구름조금부산 27.2℃
  • 구름많음고창 26.3℃
  • 구름많음제주 28.0℃
  • 구름많음강화 25.6℃
  • 구름많음보은 27.2℃
  • 구름많음금산 28.1℃
  • 구름많음강진군 25.5℃
  • 구름많음경주시 30.4℃
  • 구름조금거제 29.2℃
기상청 제공

외국어

[팝으로 배우는 영어] < Two Sleepy People(1938) >

“Two sleepy people by dawn's early light
And too much in love to say goodnight. ”
(새벽의 희미한 빛 속에서, 졸음에 겨운 두 사람
너무 사랑에 빠져서, ‘잘 가’라는 인사 못하고 있네요.)
 
사랑에 빠진  사람의 마음을 이 보다 더 잘 표현할 수 있을까요? 하품을 하면서도 밤새 손을 마주잡은 두 사람이  먼동이 터오는데도 헤어짐이 아쉬워 ‘잘 가’라는 말을 못하고 있네요.


헤어지기 싫다면 답은 한 쉼터에서 함께 사는 것. 두 사람은 그래서  결혼하지요.  사랑의 둥지에서 냉장고의 닭고기를 꺼내어 아늑한 의자에 앉지요. 


Two sleepy people with nothing to say
And too much in love to break away
(아무 말도 없이 졸음에 겨운 두 사람이
사랑에 푹 빠져 헤어지지 못하고 있어요.)


호기 카마이클(Hoagy Carmichael)의 멜로디에 프랭크 헨리 로서(Frank Henry Loesser)가 가사를 입히고,   미국의 전설적인 코미디언 밥 호프와 배우 셜리 로스가 함께 부른 재즈풍 노래, <Two Sleepy People(1938)>에서 그 사랑을 느껴보시겠어요?


https://www.youtube.com/watch?v=wALG57fqrJQ




Here we are
Out of cigarettes
Holding hands and yawning
Look how late it gets
우린 여기 있어요
담배 연기 속에서 ...
손을 마주 잡고 하품을 하며
얼마나 늦었는지 바라봐요


*Here we are
[Here we are는 ‘우린 여기 있다’로 단순히 해석할 수 있는데요. 의미론적으로 ①물리적인 공간의 이동이 이루어진 후 ‘우리는 여기에 도착했다’ ②이때까지의 긴 여정이나 과정을 함께 거쳐, 어느 시점에서 과거 지나온 길을 돌아보며 '우리가 여기까지 함께 왔다‘라는 뜻을 지니고 있습니다. ]


*Out of cigarettes
[ ‘out of~’는 ‘일정한 범위 밖에 있는’라는 뜻을 가집니다. 예를 들어 Your suggestion is out of the question.(당신의 제안은 생각할 가치도 없다.) The storm drove the ship out of its course.(폭풍 때문에 그 배는 항로를 이탈했다.)


여기서 좀 더 확장하여 ‘~가 모자란’의미로도 사용됩니다. 즉 The copying machine is out of paper. (복사기에 용지가 떨어졌어요.)


숙어로도 자주 사용되는데요. 가령 ‘out of mind’는 ‘제정신이 아니다.’라는 뜻입니다.  ‘You are lending them money. You must be out of your mind.’(그들에게 돈을 빌려준다고. 당신은 제정신이 아니다)’




Two sleepy people by dawn's early light
And too much in love to say goodnight
새벽의 희미한 빛 속에서, 졸음에 겨운 두 사람
너무 사랑에 빠져서, ‘잘 가’라는 인사 못하고 있네요. (헤어지지 못하고 있네요)




Here we are, in a cozy chair
Picking on a wishbone from the frigidaire
우린 여기 있어요, 아늑한 의자에 앉아
냉장고에서 닭고기를 집어 들죠. 


*Picking on a wishbone
[wishbone은 닭고기, 오리고기 등에서 목과 가슴사이에 있는 v자형 뼈로, 차골이라 번역됩니다. 차골이 어떻게 ‘소원 뼈’라는 말을 가지게 되었을까요? 뼈의 양 끝을 두 사람이 잡고 서로 당겨, 긴 쪽을 갖게 된 사람이 소원을 이루게 된다는 속설에서 이 같은 말이 붙었다고 하네요.]



Two sleepy people with nothing to say
And too much in love to break away
아무 말도 없이 졸음에 겨운 두 사람이
사랑에 푹 빠져 헤어지지 못하고 있어요.


*And too much in love to break away
[break는 어떤 틈이 생겨서 ‘부서지다’의 뜻을 가지고 있지요. break는 다양한 숙어들을 만드는데요. 예를 들어 ‘break away(헤어지다)’, ‘break up(관계를 끝내고, 헤어지다)’, ‘break down(실패하다, 고장나다)’, ‘break in(침입하다)’, ‘break off(분리되다)’등의 숙어가 있습니다. ]


 

‘Two Sleepy People’의 탄생은 이렇습니다.


셜리 로스(Shirley Rose)와 밥 호프(Bob Hope)가 출연한 영화 <The Big Broadcast of 1938>에서,  ‘Thanks for the Memory’라는 곡이 인기를 얻었는데요. 이 후  <Thanks for the Memory>라는 후속작(follow-up film)이 만들어졌고, 호기와 프랭크는 이 영화에서 노래의 작곡과 작사를 맡게 됩니다. 이 때 만들어진 노래가 호프와 로즈가 부른 ‘Two Sleepy People’입니다.


‘Two Sleepy People’는 사랑 노래 중 클래식으로 꼽히고 있는데요. 


여러 유명 가수들이  색다른 감성의 버전으로 이 노래를 불러 왔습니다. 


유명 재즈뮤지션 팻 월러(Fat Waller)가 이 곡을 자신만의 버전으로 연주하여  인기를 끌기도 했고, 우리나라 가수 중엔  이소라 버전이 잘 알려져 있습니다. 


이소라가 부른 ‘Two Sleepy People’, 함께 들어보실까요? 


https://www.youtube.com/watch?v=SrybtbTYIo4