2024.04.20 (토)

  • 흐림동두천 1.0℃
  • 흐림강릉 1.3℃
  • 서울 3.2℃
  • 대전 3.3℃
  • 대구 6.8℃
  • 울산 6.6℃
  • 광주 8.3℃
  • 부산 7.7℃
  • 흐림고창 6.7℃
  • 흐림제주 10.7℃
  • 흐림강화 2.2℃
  • 흐림보은 3.2℃
  • 흐림금산 4.4℃
  • 흐림강진군 8.7℃
  • 흐림경주시 6.7℃
  • 흐림거제 8.0℃
기상청 제공

외국어

[팝으로 배우는 영어] ① Santana의 < Smooth >


서서히 더워지는 날씨로 인해 가끔 시원한 리듬이 그리워지는 요즘,. 오늘의 팝송은 산타나(Santana)의 <Smooth>입니다.


그룹 ‘산타나’는 1960년대 후반부터 라틴 락의 대중화에 기여했다는 평가를 받고 있습니다.  이 밴드는 1966년 카를로스 산타나(Carlos Santana), 그레그 롤리(Gregg Rolie)를 주축으로, 산타나 블루스 밴드(Santana Blues Band)라는 이름으로 결성된 팀입니다. 


전설적인 기타리스트인 팀의 리더 카를로스는 ‘록의 명예의 전당’(Rock and Roll Hall of Fame)에 입성할 만큼 락의 거장(true virtuoso and guiding lights)이라는 평을 얻고 있습니다.  


그렇다면 40년이 넘도록 산타나가 불어 넣어준 음악적 열정은 어떤 것일까요? 가슴속으로 남미의 열기를 훅 불어넣어 주는 곡, <Smooth>를 들어보시죠.


https://youtu.be/6Whgn_iE5uc




Man, it's a hot one

Like seven inches from the midday sun
Well, I hear you whisper
And the words melt everyone
But you stay so cool

이봐요, 이건 뜨겁고 열정적인 노래죠.

마치 한낮의 태양에서 7인치(약 18cm)만 떨어져 있는 것처럼...

당신의 속삭임이 들려요

그 속삭임에 모두가 넋을 잃어버리는데

당신은 너무 냉정하네요


*the words melt everyone
[다양한 문화들, 민족들, 배경들, 그리고 전통들이 조화 융합되어 있는 사회를 melting pot이라 합니다. (eg) the U.S. is a melting pot, uniting people of diverse origins under one flag. ]



*melt : 기사 ② ' Liberty Korea Party in serious self-contradiction'참조


*But you stay so cool
그래도 당신은 너무나 태연하네요
(stay cool은 침착하다, 태연하다는 뜻인데요.  비슷한 뜻으로 calm이 있습니다.  ‘침착하세요’라는 뜻으로 Be cool도 많이 사용됩니다. 한편, stay cool은 ‘시원하게 지내다’라는 의미로도 사용되기도 합니다. 무더운 여름날 친구에게 ’시원하게 보내(stay cool)!’로 사용할 수 있겠지요.)



My muñequita,
my Spanish Harlem, Mona Lisa
You're my reason for reason
The step in my groove,yeah
나만의 무나키타(인형),
내 스페인 할렘(빈민가)의 모나리자
당신은 내 존재의 이유이고
즐겁고 유쾌한 리듬속의 스텝이 되지요.

*My muñequita
[muñequita는 muñeca에 –ita를 붙인 말입니다. 무네까(muñeca)는 스페인어로 인형을 뜻합니다. -ita나 –ito는 ‘작은’, ‘귀여운’이라는 의미입니다. 따라서  muñeca에 –ita를 붙이면,  작은 인형 혹은 귀여운 인형(muñequita)라는 뜻이 됩니다.]




And if you said this life ain't good enough
I would give my world to lift you up
I could change my life to better suit your mood
Cause you're so smooth
그러니 만약 당신이 이 삶이 성에 차지 않는다고 말한다면
전 당신을 위해 내 세상을 다 줄게요
당신의 기분을 맞춰주기 위해서라면 제 삶을 바꿀 수도 있죠
왜냐하면 당신은 너무나 부드럽고 멋지니까요


*And if you said this life ain't good enough
[ain’t는 모든 형태의 be동사의 부정입니다. 격식 있는 상황에서는 사용되지 않고, 편한 대화를 나눌 때 구어체로 자주 사용됩니다. 가령 it ain’t good enough(그건 충분하지 않아)의 경우, it isn’t good enough로 대체할 수 있겠지요.]


*I would give my world to lift you up
(lift는 본래 ‘들어 올리다’라는 뜻을 가진 단어인데요. 대체적으로 어떤 상태에 있는 사물이나 사람을 더 높은 지경으로 올려준다는 뉘앙스를 가지고 있습니다. life가 up과 함께 쓰이면 그 의미가 더 뚜렷해져, 대상이 물건인 경우 ‘떠받치다’로, 사람인 경우 ‘정신적으로 고양시키다’라는 의미를 갖게 됩니다.)




And it's just like the ocean under the moon
Oh, it's the same as the emotion that I get from you
You got the kind of lovin' that can be so smooth, yeah
Give me your heart,
Make it real or else forget about it
그 기분은 마치 달빛이 비치는  바다에 있을 때의 느낌 같아요
오, 그게 바로 제가 당신에게서 받는 감정이죠.
당신은  부드럽고 멋진 사랑을 가지고 있죠
그러니 당신의 마음을 내게 주세요,
분명히 하든지 아니면 그만두든지..(사랑을 주든지 아니면 집어치우든지)



<Smooth>에는 익숙한 일상에  리드미컬한 그루브가 더해져,  불꽃같은 삶이 잘 녹아 있습니다. 


조셉 빈센트(Joseph Vincent)의 <Smooth>와 카멜라 카벨로(Camilla Cabello)의 <Havana> 매쉬업(mash-up, 두 곡을 마치 한 곡처럼 편곡하는 것)을 들으시면서 또 다른  열기를 감상해보세요.
 
https://youtu.be/-tQuYDbzzp0

                                                                                             (By 신수안기자)